Kemampuan Santri Kelas ‘Ulya Yang Berlatar Belakang Penerjemahan Jenggotan Dalam Menerjemahkan Teks Berbahasa Arab Secara Bebas
PDF

Keywords

Kata Kunci: penerjemahan, penerjemahan jenggotan, penerjemahan bebas, pesantren

How to Cite

Ludfi, M. (2021). Kemampuan Santri Kelas ‘Ulya Yang Berlatar Belakang Penerjemahan Jenggotan Dalam Menerjemahkan Teks Berbahasa Arab Secara Bebas. Al-Tadris: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 9(1), 189-213. https://doi.org/10.21274/tadris.2021.9.1.189-213

Abstract

 

Penerjemahan jenggotan adalah istilah penerjemahan yang ada di pesantren. Dalam penerjemahan ini, penerjemah mengartikan setiap arti kata bahasa sumber. Secara teoritis penerjemahan jenggotan mempunyai peranan penting dalam proses penerjemahan, sekurang-kurangnya memberikan gambaran bahwa penerjemah yang baik harus peka terhadap arti tiap kata. Tapi secara praktek, hal tersebut sulit untuk dibuktikan. Bahkan muncul sebuah anggapan bahwa penerjemah dengan metode jenggotan akan kesulitan dalam menerjemahkan teks secara bebas. Hal inilah yang menjadi alasan utama perlunya penelitian ini.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimanakah kemampuan santri yang berlatar belakang penerjemahan jenggotan dalam menerjemahkan teks berbahasa Arab secara bebas. Adapun rancangan penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah penelitian deskriptif kuantitatif. Data penelitian yang berupa skor diambil dari 21 responden. Sedangkan cara yang digunakan untuk memperoleh data tersebut adalah tes terjemah. Instrumen penelitian yang digunakan untuk menjaring data dalam penelitian ini adalah seperangkat tes terjemah yang terdiri dari tiga materi, yaitu Fiqih, Akhlaq, dan Tarbiyah. Analisis data dilakukan dengan menggunakan teknik statistik, yaitu dengan cara menentukan rata-rata keseluruhan skor dari hasil tes.

Hasil analisis data menunjukkan hal-hal sebagai berikut.

(1) Skor rata-rata keseluruhan dari tes terjemah dengan materi Fiqih adalah 80,476. (2) Skor rata-rata keseluruhan dari tes terjemah materi Akhlaq adalah 82,584.

(3) Skor rata-rata keseluruhan dari tes terjemah materi Tarbiyah adalah 84,625.

(4) Skor rata-rata keseluruhan skor hasil tes terjemah adalah 82,562.

Dengan demikian diketahui bahwa rata-rata total dari skor hasil tes terjemah adalah 82,562. Berdasarkan PAP (Patokan Acuan Penilaian) angka tersebut termasuk dalam skala baik sekali. Berdasarkan hasil ini, berarti kemampuan santri yang berlatar belakang jenggotan dalam menerjemahkan teks berbahasa Arab secara bebas adalah baik sekali.

Berdasarkan uraian tersebut, saran-saran yang dapat diberikan adalah (1) para santri diharapkan dapat mempertahankan dan meningkatkan kemampuannya dalam menerjemahkan, (2) para santri dan pengajar diharapkan dapat mengembangkan kegiatan penerjemahan yang telah ada. Pengembangan tersebut dapat melalui metode-metode penerjemahan. Metode penerjemahan yang telah ada lebih dikembangkan dan dianekaragamkan. Kemudian materi-materi yang menjadi bahan penerjemahan dikembangkan ke arah yang lebih luas dan beragam sesuai dengan perkembangan zaman.

 

https://doi.org/10.21274/tadris.2021.9.1.189-213
PDF

References

DAFTAR PUSTAKA
Arikunto, Suharsimi. 2002. Prosedur Penelitian; Suatu Pendekatan Praktek. Jakarta: Rineka Cipta.
Beekman, John dan Callow. 1974. Translating the Word of God. Grand Rapids, Michgans: Zondervan.
Furqanul dan Chaedar. 1996. Pengajaran Bahasa Komunikatif; Teori dan Praktek. Bandung: PT Remaja Rosda Karya.
Hadjar, Ibnu. 1996. Dasar-dasar Metodologi Kuantitatif dalam Pendidikan. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.
Hartatik, Siti. 2007. Perbandingan Terjemahan Kitab 'Idhatun Nasyi'in Karya Musthofa Al Ghalayani ke dalam Bahasa Jawa oleh Misbah Musthofa dan Bahasa Indonesia oleh M. Abda'i Rathami. Skripsi. FPBS. UM Malang: tidak diterbitkan.
Irhamni. 1992. Terjemahan Jenggotan dalam Sistem Pendidikan Pesantren; Studi Kasus di Pesantren Shiratul Fuqaha'; Gondang Legi Malang. Tesis. PPS. IKIP Malang: tidak diterbitkan.
Larsson, Mirdred, L. 1984. Penerjemahan Berdasar Makna: Pedoman untuk Pemadan Antarbahasa. Terjemahan oleh Kencanawati Taniran, MA. 1989. Jakarta: Penerbit Arcan.
Lemlit IKIP Malang. 1997. Dasar-dasar Metodologi Penelitian. Malang: Lemlit.
Machali, Rochayah. 2002. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.
Mustaghfiroh. 2000. Pengaruh Pembelajaran Bahasa Lintas Kurikulum Terhadap Kompetensi Komunikatif Siswa Kelas IV SD. Skripsi. FPBS. UM Malang: tidak diterbitkan.
New Mark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall.

Nida, Eugene A. Dan Teber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Said, Mashadi. 2004. Penerjemahan 3, (online), (http:/tmp/jbptgunadarma-gdl-course-2004-mashadisai-311-penerjem-3.doc, diakses 15 November 2007).
Sakri, Adjat. 1994. Bangun Kalimat Bahasa Indonesia. Bandung: Penerbit: ITB.
Suryawinata dan Hariyanto, Sugeng. 2003. Translation (Bahasa Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan). Yogyakarta: Kanisius.
Widyamartaya. 1991. Seni Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Downloads

Download data is not yet available.