MEANING SHIFTS IN PASSIVE CLAUSES FOUND IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS
PDF

Keywords

Meaning shifts
translated novel
passive clauses

How to Cite

Chairina, M. (2019). MEANING SHIFTS IN PASSIVE CLAUSES FOUND IN THE NOVEL HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 11(2), 193-218. https://doi.org/10.21274/ls.2019.11.2.193-218

Abstract

This research was a descriptive qualitative research which aimed to analyze  meaning shifts of the translated novel Harry Potter dan Relikui Kematian. This study discusses the shifts of meaning of passive clauses translated from English (source language) to Bahasa Indonesia (target language). The data for this research was collected both from the original novel Harry Potter and the Deathly Hallows and its Indonesian translation Harry Potter dan Relikui Kematian. The data in this research were passive voice or passive clauses which had translation shifts of form and meaning obtained from the novel. The purposive sampling was used in this study. The sample criteria of the study were all passive clauses found in the novel and their translation shifts.
https://doi.org/10.21274/ls.2019.11.2.193-218
PDF

References

Alwi, Hasan. et al. 1998. Tata Bahasa Baku Bahasa Indonesia. Jakarta: BalaiPustaka.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Chaer, Abdul2003. Linguistik Umum. Jakarta: PT RINEKA CIPTA.

Dardjowidjojo, Soenjono, Ed. (1987). Linguistik: Teori dan Terapan. Jakarta: Lembaga Bahan UNIKA

Halliday, M. A. K. (1994). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold

Kridalaksana, Harimukti. 2001. KamusLinguistik. Jakarta: PT GramediaPustaka.

Larson, Midled L. 1984. Meaning-Based Translation A Guide to Cross-language Equivalance. Lanham: University Press of America.

Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Bahasa Indonesia-English. Jakarta: Pusat PenerjemahanUniversitas Indonesia.

Mahsun. 2005. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: PT Raja Grafindo Persada.

Moentaha, Salihen. 2006. Bahasa danTerjemahan: Language and Translation the New Millenium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc.

Moleong, Lexy J. 1988. Metodologi Penelitian Kualitatif. Jakarta: Departemen Kebudayaan dan Pendidikan Direktorat Jendral Pendidikan.

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. London: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. and Charles R. Taber. 1974. The theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.Washinton DC: Linguistic Society of America.

Nida, Eugene A. 1969. Science of Translation. Washington: Linguistic Society of America.

Simatupang, Maurits D.S. 1999. PengantarTeoriTerjemahan. Jakarta: Depdiknas.

Sneddon, James N. 1996. Indonesian: a Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge.

Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa. Yogyakarta: Duta Wacana UniversityPress.

Tallerman, Maggie. 2005. Understanding Syntax. Hodder Education an Hachette UK Company.

Before going to review process, all manuscripts will be checked that they are free from plagiarism practice using "Turnitin" software. If there is an indication of plagiarism, the manuscript will instantly be rejected.

Downloads

Download data is not yet available.