GRAMMATICAL AND TEXTUAL EQUIVALENTS ASSOCIATED WITH TRANSLATIONS STRATEGIES
PDF

Keywords

Translation Strategies
Grammatical and Textual Equivalence

How to Cite

Agung, W. (2011). GRAMMATICAL AND TEXTUAL EQUIVALENTS ASSOCIATED WITH TRANSLATIONS STRATEGIES. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 3(2), 151-159. https://doi.org/10.21274/ls.2011.3.2.151-159

Abstract

Translation is not just divert the messages away, but also should pay attention to choice appropriate words to achieve the equivalence, whether grammatically and textually. Since the equivalence itself is closely related to the concept of translatable and untranslatable. Furthermore, each language has its own rules which may be difficult or even cannot be translated into other languages. Therefore, the translator must know the right manners to achieve grammatical and textual equivalence. At this time, this research raised the issues that often encountered by the translator during the translation processing, such as to achieve grammatical and textual equivalence between source language and target language, and some strategies that can be applied by translator to reach that goals.
https://doi.org/10.21274/ls.2011.3.2.151-159
PDF

References

Baker, M. 2001. Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

________. 1992. In Other Words A Coursebook on Translation. New York: Routledge.

Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman, Inc.

Cutting, Joan. 2002. Pragmatics and Discourse A Resource Book for Students. New York: Routledge.

Eggins, Suzanne. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Printer Publisher.

Halliday, M. A. K and Ruqaya Hasan. 1976. Cohesion In English. London: Longman, Inc.

Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. London: Prentice Hall.

Nida, Eugene A. 1969. The Theory and Practice of Translation. Den Hag: E. J. Brill.

Shuttleworth, Mark and Maira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

Suryawinata, Zachridin. 2003. Kajian tentang Kesulitan-kesulitan Kebahasaan yang Dihadapi Pembelajar Terjemahan dalam Penerjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia. Malang: Pusat Penelitian IKIP Malang.

Before going to review process, all manuscripts will be checked that they are free from plagiarism practice using "Turnitin" software. If there is an indication of plagiarism, the manuscript will instantly be rejected.

Downloads

Download data is not yet available.